|
|
1. |
VEM, ESPÍRITO CRIADOR – VENI CREATOR SPIRITUS
Rabano Mauro (ca. 780-856), abade de Fulda,
arcebispo de Mainz;
o texto chegou a ser a tribuído a Carlos Magno,
mas deve-se o fato da preeminência de Rabano Mauro
na Corte de Aquisgrana.
Tradução literal do latim por Raniero Cantalamessa.
Tradução do italiano; Ephraim Ferreira Alves. |
2. |
AVE, RAINHA DO CÉU – AVE REGINA COELORUM
Século XII
Tradução: Liturgia das Horas, vol. I, CNBB.
3.DE PÉ, A MÃE DOLOROSA – STABAT MATER DOLOROSA
Original em latim escrito por Jacopone da Todi (1220-1306). |
3. |
DE PÉ, A MÃE DOLOROSA – STABAT MATER DOLOROSA
Original em latim escrito por Jacopone da Todi (1220-1306). |
4. |
EU TE ADORO COM AFETO – ADORO TE DEVOTE,
Santo Tomás de Aquino
Quando o Papa Urbano IV (1261-1264) estabeleceu a Festa de Corpus Christi,
pediu a Tomas de Aquino (1225-1274) que compusesse os hinos para a Liturgia da Festa.
Para a mesma festa o grande teólogo e filósofo compôs os hinos
Adoro te devote, Lauda Sion Salvatorem (o mais belo), Pange Lingua, Sacris Sollemnis e Verbum Supernum.
Tradução: Intratext – Dicionário tomista. |
5. |
ESTAMOS PRESENTES
da liturgia mozarábica
IV Concílio de Toledo (633)
Oratio pro synodo
Esta oração, desde tempos imemoriais
é usada para introduzir as assembléias capitulares
das comunidades monásticas.
Tradução do italiano: Pe. José Artulino Besen |
6. |
SIÃO, EXULTA DE ALEGRIA – LAUDA SION SALVATOREM
Santo Tomás de Aquino (1225-1264
Quando o Papa Urbano IV (1261-1264) estabeleceu a Festa de Corpus Christi, pediu a Tomas de Aquino (1225-1274) que compusesse os hinos para a Liturgia da Festa.
O Hino Lauda Sion, que é a Seqüência a ser cantada antes do Evangelho é um dos mais belos hinos do Aquinate, pois contém toda a teologia e espiritualidade da Eucaristia.
Para a mesma festa o grande teólogo e filósofo compôs os hinos Adoro te devote, Pange Lingua, Sacris Sollemnis e Verbum Supernum. |
7. |
ONDE O AMOR E A CARIDADE – UBI CHARITAS ET AMOR |
8. |
SANTA MÃE DO REDENTOR – ALMA REDEMPTORIS MATER
Hermannus Contractus (+1054), monge beneditino.
Abadia de Reichenau, Alemanha.
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
9. |
O AMOR – SEGREDO DE TUDO
Juliana de Norwich (1342-1416)
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
10. |
Ó FELIZ PECADO DE ADÃO!
Juliana Norwich (1342-1416)
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
11. |
LOUVOR A TI QUE NOS TRAZES A LUZ
Indegard von Bingen (1098-1179)
O ignis Spiritus Paraclite
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
12. |
A MINHA FACE TE PROCUROU
Guilherme de Sanit-Thierry (1085-1148)
Meditationis orationis 9, 17
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
13. |
Ó DULCÍSSIMO BEIJO
Gertrude de Helfta (1220-1291)
Exercitium divini amoris
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
14. |
O CÂNTICO AO IRMÃO SOL (ou LOUVORES DAS CRIATURAS)
São Francisco de Assis (1181/1182-1226) |
15. |
MEDITAÇÕES
Guillaume de Saint-Thierry (1085-1148)
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
16. |
TRATADO DO PURGATÓRIO
Santa Catarina de Gênova (1447-1510)
Tradução: Pe. José Artulino Besen |
17. |
CRISTO, DE TUDO SENHOR –
CHRISTE CUNCTORUM DOMINATOR
Canto ambrosiano do século V
Tradução.: Pe. José Artulino Besen |
18. |
AS VISÕES
Santa Juliana da Norwich (1342-1416)
Tradução: Pe. José Artulino Besen,
a partir da transcrição italiana do texto elaborada por
Elisabetta Pellegrini Sayiner. |
19. |
CRIADOR BONDOSO DA LUZ –
LUCIS AUCTOR CLEMENS
Liturgia mozárabe – século VI/VII
Ofício das Completas.
Terceiro hino para sábados e domingos da Quaresma
Tradução: Pe. José Artulino Besen |